close

FullSizeRender  

元宵節除了提燈籠、看花燈,重頭戲之一應該就是「吃湯圓」這件事。愛吃湯圓,也要會說湯圓的英文喔!

 

要開始上課之前(清喉嚨),一定要先知道湯圓的基本知識。

湯圓是由糯米粉(glutinous rice flour)揉製而成的,這個概念先記起來(是要劃重點就是了……)


湯圓可以吃甜的,也可以做成鹹的口味,但我們今天討論的是元宵節,所以是吃甜湯圓,有甜這個字,當然要有Sweet這個單字貫穿全文

湯圓可以直接稱為Sweet Rice Ball,如果直接叫 Rice Ball也沒太大的問題,只是有的外國人如果認識「飯糰」這個食物的話就會搞不清楚了。日本的炸飯糰也是翻成rice ball。

但是還有更簡單更切入主題的說法

Sweet Sticky Rice Ball 

其實外國人(以非華人為準)對於Sticky Rice(糯米)到一個迷戀的地步,在華人社會都怕吃了會脹氣的食物,到了歐美就像佳餚一樣,吃中式或泰式料理(特別是合菜的方式)必點,而不是點一般的白飯。當然也比一般白飯貴一點,但黏性十足,對他們來說QQ的口感風味特好。

但還沒下課喔!

IMG_8020  

湯圓也有包餡的,那就比較適合稱為Sweet Dumpling (那是不是包肉的就叫DUMPLING就好了…?),也可以稱為Sweet rice-flour dumpling (這裡己經把glutinous省去了)

但這裡就出發一個問題,外國人會不會把水餃跟湯圓搞混呢?

從俄羅斯、東歐、義大利,到亞洲都有DUMPLING這種食物,但外型跟口味差很多,共同點就是裡面有包東西。英文的Dumpling泛指內有包料的麵皮食物,所以原則上有包料的叫Dumpling沒關係,但你千萬要記得跟你的外國友人說明此dumpling非水餃,而且是甜的。對於不甚了解的外國友人,你可以很直接的跟他說:stuffed dumplings made of glutinous rice flour served in soup 應該就是很合適的解釋法。

 

有的外國人對日本文化比較熟悉,他們可能會稱湯圓為Mochi,很像我們說的麻糬,所以這個詞是通用糬與湯圓(特別是煮在紅豆湯裡)

入境要隨俗,如果剛好在元宵期間要接待來訪的國外友人,不如就教他們Tang-Yuan,我想大多數的外國朋友應該是最愛這個說法喔!

 

Let's keep in touch 

VICCA的Instagram 

VICCA的姐妹AXCM臉書專頁

 

 

 

 

 

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 VICCA 的頭像
    VICCA

    V I C C A 外語諮詢顧問

    VICCA 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()