close

ad028050aaad3d2223da515a23035b02  

前一陣子跟一些同為老師的朋友一同出去用餐,其中包括外籍的語言老師。

因為是去美式餐廳用餐,所以當主餐(Main Course)「牛排」(Steak)端上桌的時候,副菜(Side Dish)當然少不了「薯條」(French Fries)的陪襯。

有薯條怎麼能夠少了「蕃茄醬」這個超級好朋友呢?因為桌上剛好沒放,所以就得向服務人員要蕃茄醬來配餐。

這時有位老師(中師)因為要跟外師說沒有的話那就要跟服務人員說,一時口快就把蕃茄醬說成"Tomato Sauce"。

當時外師有點小困惑,但一下就瞭了。(PS兩種語言轉換用的人在生活中常常會有這個症頭)

原來,沾薯條的蕃茄醬不適合叫做Tomato Sauce,因為同樣有蕃茄,但是是用來調味這道菜的!

1c47db9f2195254e8caa78a28517ae34

沒錯,就是意大利麵的調味醬,它的蕃茄比較像泥狀,有些甚至是塊狀的(這個就要問廚藝老師了,Vicca是英文老師啊~~~)

那沾薯條的蕃茄醬要說成 " ketchup",是不是跟TOMATO長的完全無關呢?

下次出國旅行上餐廳,或是你自己就是從事餐飲工作的朋友,別忘了要區分兩者的不同喔!

聽發音:建議使用Cambridge Dictionary 

 

 

Let's Keep in Touch 

VICCA' FB

Instagram 

 

 

arrow
arrow

    VICCA 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()