IMG_3446  

Steal the Show 

雖然三月天的台灣天氣還是濕冷,但其實春天己經到來。許多大小的音樂祭活動也在緒勢待發。

今年的音樂祭南北都有,希望大家跑表演活動時,天公可以賞個臉,給個好天氣吧(就別再下雨了><)

常常我們會說表演活動或是上台的機會為"Show"或是 "Showtime",這次VICCA老師就來分享一句常用的生活好用片語,

用在生活上,也不會太文謅謅喔!

 

Steal是偷的意思,配上剛剛簡單說明的"show",直譯就變成"偷了一場秀"(或偷了這場秀/搶了別人的場子)的意思。

但放在一起的時候,比較恰當的意思就變成「搶盡風頭」,或是配角搶了主角風采的意思。

前者算是比較正面的用法,後者就有點喧賓奪主的味道,請大家依實際情況使用喔!

 

用上面配圖的演唱會現場圖片來造個句吧!

He steals the show in the concert. 

外國比較大咖的表演者在自己的演唱會上常常會請暖場嘉賓表演,一般來說都會比主秀略為小咖。

但這個慣例也讓許多本來是小咖的歌手,慢慢地變成了大咖,在別人場子上試水溫後愈來愈有自信,反而養成了大將之風,唱片公司也看得出這位新秀的潛力(票房XD)

 

趁著春天參加音樂祭,順便記住這句片語喔!

arrow
arrow

    VICCA 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()