close

IMG_3916  

這幾天VICCA老師在上多益課程時,讀到這麼一道題目,保証放到GOOGLE大神的翻譯工具上會出狀況的一句英文XD

 這道出在多益考試聽力部分的題目是這個樣子的:

Q:Can I help with those boxes?

A: (A) No, boxing is too violent. 

    (B) Thanks, I could use a hand. 

    (C) I hope they'll be delivered as soon as possible. 

 

題目是問說: 我可以幫助你這些箱子嗎?(可是這樣不通順,應該要修飾成我可以幫你搬這些箱子嗎OR我可以幫你嗎?)

A的選項意思是說拳擊太暴力了,C的選項意思是我希望這些東西能夠被運送愈快愈好。

所以答案是落在B,但如果使用GOOGLE大神,會變成:我可以用一隻手…(不信自己去估狗一下)

 

那到底I can/could use a hand是什麼意思呢?

 

因為問題是問說要不要幫你搬這些箱子,所以I could use a hand可以理解成謝謝你,我需要你的協助/幫忙,所以是接受幫助的意思喔!

 

相反地, I  can give a hand就變成我可以「幫」你的忙,改成GIVE就從被動變主動幫忙了!

 

 

 

 

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 VICCA 的頭像
    VICCA

    V I C C A 外語諮詢顧問

    VICCA 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()