close
這幾天VICCA老師在上多益課程時,讀到這麼一道題目,保証放到GOOGLE大神的翻譯工具上會出狀況的一句英文XD
這道出在多益考試聽力部分的題目是這個樣子的:
Q:Can I help with those boxes?
A: (A) No, boxing is too violent.
(B) Thanks, I could use a hand.
(C) I hope they'll be delivered as soon as possible.
題目是問說: 我可以幫助你這些箱子嗎?(可是這樣不通順,應該要修飾成我可以幫你搬這些箱子嗎OR我可以幫你嗎?)
A的選項意思是說拳擊太暴力了,C的選項意思是我希望這些東西能夠被運送愈快愈好。
所以答案是落在B,但如果使用GOOGLE大神,會變成:我可以用一隻手…(不信自己去估狗一下)
那到底I can/could use a hand是什麼意思呢?
因為問題是問說要不要幫你搬這些箱子,所以I could use a hand可以理解成謝謝你,我需要你的協助/幫忙,所以是接受幫助的意思喔!
相反地, I can give a hand就變成我可以「幫」你的忙,改成GIVE就從被動變主動幫忙了!
文章標籤
全站熱搜
留言列表