天氣愈來愈熱了,春夏新品也迫不及待的在商店櫥窗向人們招手著(快來買我呀~~)
不論男裝女裝,今年一樣少不了格子的元素,但格子的英文到底要怎麼說呢?
一般的英文老師會以check(格子)簡單的帶過,有的老師也會教checker。但如果是簡單的向店員描述你想找的樣式還算很適合的用法。但對於就讀時尚科系或是從事時尚產業的朋友們,可能就沒有這麼單純了!
在介紹下一種格子的說法前,請大家先在心中快速的回想一下某些以「格紋」聞名的世界知名品牌(例如:Burberry, Daks)
沒錯,大概就是上面這張圖這種調調。不是單純的不同色格子組成,而是還有線條使用而產生的格子圖案。
這一款的格子,我們會稱為Plaid, 中文可譯為彩格布,但也有像是英國蘇格蘭地區的當地特色則是以「呢布」為主,以便做成裙子、圍巾…之類的保暖配件。
再來我們即將進入今天的主題,今年夏天少不了的格子單品。由於是兩種單純色系交叉組成,又是用棉質或紗線平織而成,這款的格子,我們會稱為Gingham。
跟上面CHECK不同的地方在於格子的大小會比較大,使用的紡織品材質也會偏軟質,而不是能夠燙挺的襯衫材質。
許多女裝其實是Gingham的材質,但因為格子的花樣推陳出新,所以除了Plaid之外,check跟gingham有時也能通用,不致造成誤會。
今年夏天,別忘了為自己添購些有Gingham元素的新品喔!
Let's Keep In Touch
文章標籤
全站熱搜
