看著大賣場的型錄,發現端午節其實離我們不遠了,你決定今年要吃那一家的粽子了嗎?
也許是因為要划龍舟的關係,所以端午節的英文叫做Dragon Boat Festival,也有人建議用直譯法(拼音),稱為DuanWu Festival。
但也有浪漫的說法喔!
因為端午節是紀念投江的詩人屈原,所以又名「詩人節」來紀念這位偉大的詩人,正逢農曆的五月五日,所以用五五來譯成英文,變成Double Fifth Festival。
那你可能覺得奇怪,怎麼詩人的英文POET沒有放到名字裡呢?也許是世界上其他地方的詩人節不同日,也或是五五的意義來得更重要吧,反而就沒有強調詩人這個部分了。
那端午必吃的粽子,英文又該怎麼說呢?
還記得之前介紹過的「湯圓」嗎?裡面提到的Sticky Rice Dumpling也有人拿來當做粽子的英文名字,
但這樣如果不明白亞洲食物的朋友也許就會湯圓粽子搞不清了,畢竟食用的時節與意義也差蠻多的XD
所以就直接教你的外國友人ZongZi吧!
這樣下次他們自己點餐時,也比較不會點錯XD
PS VICCA老師有次在英國吃到真空包裝的中國粽子,本來以為風味因為包裝的關係都跑掉了,結果沒想到是異常美味呢!
如果今年你的端午是在國外過的,別忘了到中國超市找找看有沒有真空版的粽子應應景喔!
文章標籤
全站熱搜

哈, 我看到dumpling, 總會想起湯餃子...
There're are much more than 餃子 ;)