這兩天的里約奧運新聞多多,其中最引人注意,討論度也極高的便是關於中國游泳選手--傅園慧的新聞了!
她一夜之間微博追隨人數暴增不說,也大大地增加國際知名度,而這樣用了「洪荒之力」的20歲女孩,在網路爆紅的現象,也造就現在網路世界一個火熱的名詞,
「網路紅人」,簡稱「網紅」!
英國的BBC也專文介紹了這位真性情的中國女孩,於是他們提到「網紅」這個名詞,直譯英文,就變成了拼音版的"Wang Hong"了,下次在報上網上看到,別以為是人名喔!
如果光以英文來聊網路紅人這個名詞,其實還有其他講法。
像是Online Star/Internet celebrity(線上名人/明星),或是Digital Influencer(在數位媒體具影響人士)也都是意指網路紅人的替代用法,這個時候,是不是覺得英文其實也沒那麼難學了呢?
文章標籤
全站熱搜

請問洪荒之力又應該怎樣譯呢? Try my best?
hello miffy,我其實在這次新聞發生之前,根本沒聽過洪荒之力這詞呢! 但昨天看新聞的時候,才知道說去年很流行的花千骨裡面有提到這詞(但我連花千骨都沒看過XD) 我GOOGLE了一下,覺得這個網站解釋的很好,就請您「移駕」到這裡尋求解答囉! http://language.chinadaily.com.cn/2016-08/09/content_26401777.htm